Jó 39

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.