Jó 39

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.