Jó 39
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.