Jó 39
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.