Jó 39

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.