Jó 39
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.