Jó 39

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.