Jó 39
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.