Jó 38
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.