Jó 38

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.