Jó 38
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.