Jó 38
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.