Jó 38

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.