Jó 38

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.