Jó 38
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.