Jó 38
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.