Jó 38
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.