Jó 31
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.