Jó 31

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.