Jó 31

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.