Jó 31

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.