Jó 31
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.