Jó 31

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.