Jó 31
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.