Jó 28

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.