Jó 28

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.