Jó 28

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.