Jó 28
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.