Jó 28

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.