Jó 28
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.