Jó 28

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.