Jó 28
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.