Jó 28

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.