Jó 26

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Darauf erwidert Job und spricht:
1 Então Jó respondeu:
2 "Wie trefflich hilfst du doch dem Schwachen und stärkst den Arm den Kraftlosen!
2 Grande foi a ajuda que você deu ao desvalido! Que socorro você prestou ao braço frágil!
3 Welch feinen Rat gibst du der Unweisheit und offenbarst dem Zweifler soviel Kluges!
3 Belo conselho você ofereceu a quem não é sábio, e que grande sabedoria você revelou!
4 Wen hast du denn belehren wollen? Und wessen Geist geht von dir aus?
4 Quem o ajudou a proferir essas palavras, e por meio de que espírito você falou?
5 Die Schatten in der Unterwelt geraten außer sich, die Wasser und die sie bewohnen. -
5 "Os mortos estão em grande angústia sob as águas e os que nelas vivem.
6 Die Unterwelt liegt nackt vor ihm und hüllenlos das Totenreich.
6 Nu está o Sheol diante de Deus, e nada encobre a Destruição.
7 Er spannt den Bären aus im Leeren und läßt die Erde schweben überm Nichts.
7 Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio; suspende a terra sobre o nada.
8 Gewässer bindet er in seine Wolken; nicht reißt darunter das Gewölk.
8 Envolve as águas em suas nuvens, e estas não se rompem sob o peso delas.
9 Er überzieht des Vollmonds Scheibe, darüber breitend sein Gewölk.
9 Ele cobre a face da lua cheia estendendo sobre ela as suas nuvens.
10 Und eine Grenze zieht er über den Gewässern, dort wo sich treffen Licht und Finsternis.
10 Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
11 Des Himmels feste Säulen schwanken; vor seinem Drohen wanken sie.
11 As colunas dos céus estremecem e ficam perplexas diante da sua repreensão.
12 Durch seine Kraft weckt er den Ozean; sein Ungestüm bricht er durch seine Klugheit.
12 Com seu poder agitou violentamente o mar; com sua sabedoria despedaçou Raabe.
13 Durch seinen Geist besteht des Himmels Schöne, und seine Hand erschuf die flücht'ge Schlange.
13 Com seu sopro os céus ficaram límpidos; sua mão feriu a serpente arisca.
14 Das sind nur seines Waltens Säume und nur ein Weniges, was wir so von ihm hören. Wer kann da erst die Donnersprache seiner Allgewalt verstehen?"
14 E isso tudo é apenas a borda das suas obras! Um suave sussurro é o que ouvimos dele. Mas quem poderá compreender o trovão do seu poder? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.