Jó 26

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Darauf erwidert Job und spricht:
1 Jó, porém, respondeu e disse:
2 "Wie trefflich hilfst du doch dem Schwachen und stärkst den Arm den Kraftlosen!
2 Como ajudaste aquele que não tinha força e sustentaste o braço que não tinha vigor!
3 Welch feinen Rat gibst du der Unweisheit und offenbarst dem Zweifler soviel Kluges!
3 Como aconselhaste aquele que não tinha sabedoria e plenamente lhe fizeste saber a causa, assim como era!
4 Wen hast du denn belehren wollen? Und wessen Geist geht von dir aus?
4 Para quem proferiste palavras? E de quem é o espírito que saiu de ti?
5 Die Schatten in der Unterwelt geraten außer sich, die Wasser und die sie bewohnen. -
5 Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
6 Die Unterwelt liegt nackt vor ihm und hüllenlos das Totenreich.
6 O inferno está nu perante ele, e não há coberta para a perdição.
7 Er spannt den Bären aus im Leeren und läßt die Erde schweben überm Nichts.
7 O norte estende sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada.
8 Gewässer bindet er in seine Wolken; nicht reißt darunter das Gewölk.
8 Prende as águas em densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.
9 Er überzieht des Vollmonds Scheibe, darüber breitend sein Gewölk.
9 Encobre a face do seu trono e sobre ela estende a sua nuvem.
10 Und eine Grenze zieht er über den Gewässern, dort wo sich treffen Licht und Finsternis.
10 Marcou um limite à superfície das águas em redor, até aos confins da luz e das trevas.
11 Des Himmels feste Säulen schwanken; vor seinem Drohen wanken sie.
11 As colunas do céu tremem e se espantam da sua ameaça.
12 Durch seine Kraft weckt er den Ozean; sein Ungestüm bricht er durch seine Klugheit.
12 Com a sua força fende o mar e com o seu entendimento abate a sua soberba.
13 Durch seinen Geist besteht des Himmels Schöne, und seine Hand erschuf die flücht'ge Schlange.
13 Pelo seu Espírito ornou os céus; a sua mão formou a serpente enroscadiça.
14 Das sind nur seines Waltens Säume und nur ein Weniges, was wir so von ihm hören. Wer kann da erst die Donnersprache seiner Allgewalt verstehen?"
14 Eis que isto são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão do seu poder?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.