Jó 21
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Darauf erwidert Job und spricht:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.