Jó 21

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Darauf erwidert Job und spricht:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.