Jó 21
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Darauf erwidert Job und spricht:
1 Então em resposta Jó disse:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
24 com saúde e cheios de força.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.