Jó 21

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Darauf erwidert Job und spricht:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.