Jó 13
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.