Jó 13
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.