Jó 13

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.