Jó 13
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.