Jó 13
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.