Jó 13

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.