Jó 13

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.