Jó 13

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.