Jó 13

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.