Salmos 105
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC
VC Versão Católica
1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.