Salmos 105
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.